Сaballo_marino (caballo_marino) wrote,
Сaballo_marino
caballo_marino

Categories:

О переводах названий

Всех возмущает "Король говорит", а мне это кажется вполне нормальным переводом. И "Над пропастью во ржи" тоже. Особенно мне нравятся крики, что в оригинале нет никакой пропасти и речь вообще о бейсболе :)))

Но меня тоже бесит перевод названия одного фильма - давно, страстно и бессмысленно, потому что его все равно никто не видел :))) Whale Rider. Но кто видел, тот, конечно, поймет, почему его нельзя было переводить "Оседлавший кита". Хотя как надо, черт его знает.
Tags: переводческое
Subscribe

  • Не примеченные слоны

    Я много лет не могла привыкнуть к тому, что рассказ Моэма "Рыжий" не заканчивается словами "...на островах меня все зовут Рыжим". Каждый раз…

  • Кризис среднего

    Наверстываю пропущенное занятие по рисунку (звучит почти серьезно, но на самом деле я рисую мопса в кепке). Урока в записи нет, делаю как могу просто…

  • (no subject)

    Всегда несколько стыдилась своей нервной реакции на такое довольно безобидное явление, как стихотворная графомания... впрочем, это не вполне точное…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 17 comments

  • Не примеченные слоны

    Я много лет не могла привыкнуть к тому, что рассказ Моэма "Рыжий" не заканчивается словами "...на островах меня все зовут Рыжим". Каждый раз…

  • Кризис среднего

    Наверстываю пропущенное занятие по рисунку (звучит почти серьезно, но на самом деле я рисую мопса в кепке). Урока в записи нет, делаю как могу просто…

  • (no subject)

    Всегда несколько стыдилась своей нервной реакции на такое довольно безобидное явление, как стихотворная графомания... впрочем, это не вполне точное…