Сaballo_marino (caballo_marino) wrote,
Сaballo_marino
caballo_marino

Category:

Прерафаэлитское

Пришла верстка сборника прерафаэлитов - должен выйти в этом году, если ничего не случится. У меня там один Теннисон (даром что он и не прерафаэлит вовсе) и три Кристины Россетти. Теннисон, если честно, никуда не годится, а Россетти одну вывешу - кажется, в личном блоге это допустимо.
Всегда говорила, что Up-hill только ленивый не переводил, а теперь придется добавлять - я ленивая, и то перевела :))


Uphill

DOES the road wind uphill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day's journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.

But is there for the night a restinq-place?
A roof for when the slow, dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.

Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you waiting at that door.

Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.

В гору

– Всё ли он в гору ведет, этот путь?
– Да, и дорога длинна.
– Значит, весь день не придётся вздохнуть?
– Весь, от зари до темна.

– Ждёт ли ночлег на вершине холма?
– К ночи приют ты найдёшь.
– Как же найти, коль опустится тьма?
– Мимо него не пройдёшь.

– Встречу ли друга там хоть одного?
– Будет и друг там, и враг.
– В дверь постучать или кликнуть кого?
– Незачем, впустят и так.

– Ждёт ли там отдых от долгих трудов?
– Там подведут им итог.
– Всем ли ночлег в этом доме готов?
– Всем, кто преступит порог.
Tags: переводческое, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 4 comments