Сaballo_marino (caballo_marino) wrote,
Сaballo_marino
caballo_marino

Для англоманов и шерлокоманов

jacklinka навела на интересное.

Учим английский язык вместе с Шерлоком:
http://gb-house.livejournal.com/6400.html
http://gb-house.livejournal.com/6768.html

Наконец-то разрешилось мое недоумение по поводу плюшевого мишки в саду! И не чудесно ли, что этот холодный рационалист Солнечную систему удалил с жесткого диска как бесполезную информацию, а мишку - оставил? :))

Жаль, что у переводчиков фильма не было времени вот так тщательно во все вникнуть, судя по тому, что я успела посмотреть по-русски. Проколы в самых неожиданных (потому что простых) местах: пропала незатейливая шутка, которой Шерлок пытается "разбить лед" в "Собаках", Ирен выражает невинное желание "дотронуться" до его лица, тогда как в оригинале она пригрозила ему пощечиной ("if I slap such a face..."), из самого обидного - перевранный диалог Шерлока и Джона после гибели заложницы в "Большой игре", - это только то, что с ходу вспоминается. И это при том, что удачно переведенных мест тоже хватает, так что беда скорее всего именно в спешке.
Tags: sherlocked, переводческое, ссылки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 5 comments