Сaballo_marino (caballo_marino) wrote,
Сaballo_marino
caballo_marino

Category:

Встает проблема пола, румяная фефела...

Всю жизнь я ругалась на дурацкую фантазию начинающих переводчиков на "Музыке" переводить стихи Кристины Россетти от мужского имени - в полной уверенности, что это у них именно от неопытности и недостатка соображения, как трогательно объяснил там один студент: "Я же мужчина, как же я буду в женском роде писать?" :)) А тут открыла сборник переводов аж тридцать седьмого года - и убедилась, что это, оказывается, давняя традиция.

...Их полдень жизни так богат,
А я ушел в разгаре дня.
"Сегодня", "завтра" - все для них,
"Вчера" - лишь для меня.

И я дрожал, но дрожь мою
Не сообщил столу друзей.
Забыт! И грустно здесь стоять,
Но уходить еще грустней.
И я покинул дом родной,
От их любви ушел, как тень,
Как мысль о госте, что гостил
Всего один лишь день.
(Перевод Е. Тарасова)

Для сравнения - перевод Владимира Окуня из нового сборника "Поэтический мир прерафаэлитов" (2013):

..Они берут от жизни все,
И только мне уйти пора.
"Сегодня! Завтра!" - вот их клич;
А я была вчера.

Я вся дрожала, но никто
Не шевельнулся за столом;
Жаль, что меня не помнят здесь,
И жаль покинуть этот дом.
Но я из комнаты ушла -
Любви растаявшая тень,
Ушла, как позабытый гость,
Что пробыл только день.

Ну разумеется, лирическая героиня - она, даже странно, как можно было иначе прочитать.

Дальше - опять в сборнике тридцать седьмого года - Up-hill в переводе Б. Лейтина:

...И там, больной, смогу покой найти?
Да, будет там конец трудам.
Найдется мне и каждому кровать?
Для всех, кто будет там.

Мне же, когда я переводила эти же стихи, почему-то казалось настолько очевидным, что вот в этом случае вообще лучше всего обойтись без уточнения рода, что я даже об этом специально не думала, оно само так перевелось.

В общем - чё за фигня, Джульетта?!

И, раз уж зашла речь о переводческих странностях, - когда я, недовольная своим давним переводом "When I am dead, my dearest...", стала искать в сети чужие варианты, оказалось, что больше половины переводчиков путает haply и happily, так что это искажение смысла тоже уже стало почти традицией. Но эту ошибку мне как-то легче понять.
Tags: переводческое, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 11 comments