Сaballo_marino (caballo_marino) wrote,
Сaballo_marino
caballo_marino

Category:

On fire

1. on fire

A term that people use when someone is doing great and they are unable to be stopped.

Man, that dude is on fire.


2. on fire

A state of mind in which people believe that they are unstoppable and can do anything they want - and they do.

Allen Iverson was on fire, he was making every single shot he took.
(Urban dictionary)

Если это переводить на олбанский, более или менее точным соответствием будет "жечь напалмом" :))

Других толкований мне в словарях не встречалось.

Но когда я забываю позаниматься испанским на Duolingo, на почту приходит предупреждение: "You're on fire!" Это не значит, что я жгу, наоборот, это значит, что подо мной горит :)) Еще немного - и я упущу время и лишусь виртуальных плюшек за ежедневные упражнения.

Так вот, когда Шерлок в "Большой игре", только что раскрыв дело, восклицает: "I'm on fire!", в официальной русской озвучке это переводят почему-то как "Я весь пылаю!" (хм...), а переводчики-любители подбирают разные вариации хвастливого "Я крут!" Но как раз в этот момент Шерлок вытягивает руку и смотрит на часы. Может, он на этот раз все-таки не выеживается, а просто имеет в виду, что время поджимает? Ему ведь нужно разгадать каждую подброшенную Мориарти загадку к определенному сроку, да еще между делом успеть и с пропавшей флешкой разобраться.

Но, повторюсь, в словарях такого значения нет, да и в текстах мне это выражение попадалось только в смысле напалма :)) Так что не знаю.
Tags: sherlocked, переводческое, языковая колбаса
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 13 comments