September 12th, 2010

Морская лошадка

Не делайте нам красиво

Была у меня в детстве книжка – «Бег на трех ногах» Ч.П. Кроуфорда. Про подростков, которые лежат в больнице с довольно тяжелыми травмами и все время придумывают какие-то шуточки и выходки, чтобы не давать себе и друг другу раскисать. Перевод Марины Литвиновой (да, той самой; и нет, я не имею в виду – «той самой, что переводила Шекспира и Стейнбека» ;)). Хотя тогда я на имя переводчика, конечно, внимания не обращала, но запомнился мне этот перевод как страшно неуклюжий. В самом деле, когда "трудный" подросток говорит девочке: «вижу, как хитро поблескивают твои злокозненные глазки», а другой мальчик, рассказывая приятелям о поездке к старой тетке, говорит: «пальцы тети Сары словно что-то обирали с одеяла, трепыхаясь подобно птицам», – понятно, что переводчик… ну, перенапрягся слегка над классикой, что ли. В общем, когда мне в руки попал оригинал этой книги, я достала перевод и полистала, сличая отдельные места. Это неожиданно оказалось таким веселым занятием, что у меня просто не осталось другого выбора, как открыть у себя в журнале маленький филиал сообщества sadtranslations.

Collapse )

Конечно, большая часть «исправлений» сделана из цензурных соображений – забота о нравственности советских подростков. Но вот попытки «облагородить» текст (Ловелас вместо плейбоя, плакучие березы, «вымолила признание» и прочие «трепыхаясь подобно птицам») – это уже наверняка по зову души. Стоит ли после этого удивляться, что потом в «Гарри Поттере» у той же переводчицы тринадцатилетний хулиганистый пацан говорит другому: «Отойди в сторону и перестань праздновать труса»? :))

В общем, наверное, переводить стоит только то, что не хочется улучшать и подправлять. Ну, или такое, что уже никакими улучшениями не испортишь :))