Сaballo_marino (caballo_marino) wrote,
Сaballo_marino
caballo_marino

Category:

Злоключения Гекльберри Финна во Франции

Оригинал взят у k_a_t_z в Злоключения Гекльберри Финна во Франции
Originally posted by antongopko at Злоключения Гекльберри Финна во Франции


Хемингуэй, как известно, считал, что вся американская литература выросла из одной книги под названием "Гекльберри Финн". Да и сегодня по результатам опроса о самой великой книге всех времён и народов, проведённого среди 125 ведущих англоязычных писателей, "Гек" (без Чука) занял пятое место после "Анны Карениной", "Госпожи Бовари", "Войны и мира" и "Лолиты". "Хит-парад" сам по себе любопытный и, разумеется, тут есть о чём поспорить, но речь сейчас не о том.

Все мы читали эту книгу в детском или подростковом возрасте. Взявшись перечитывать её сейчас, будучи взрослым, я из интереса стал сравнивать классический перевод Нины Дарузес, который, скорее всего, читали и вы, с классическим переводом Уильяма Литла Хьюза, который познакомил с героями Марка Твена многие поколения юных французов.

И, доложу я вам... Никак я не ожидал, что сравнение окажется настолько ошеломляющим.


Разночтения между переводами столь велики, что иногда кажется, будто речь идёт о двух совершенно разных книгах! И если говорить о близости к оригиналу, то сравнение отнюдь не в пользу французского варианта.

Во-первых, язык. Марк Твен в своей книге вовсю использует диалекты южных штатов. Причём разные диалекты. Конечно, это по большому счёту непереводимо. Но если Дарузес хотя бы старается (и небезуспешно) придать речи героев характерность, этакий простонародный колорит, то в переводе Хьюза все персонажи, от судьи Тэтчера до негра Джима, изъясняются на одинаково прекрасном литературном французском, и это выглядит настолько по-викториански слащаво и ненатурально, что порой хочется в сердцах швырнуть книгу в угол. Останавливает только то, что читаю я с экрана ноутбука.

Во-вторых, политкорректность не хуже нынешней. Все едкие нападки Марка Твена на религию и церковь не просто смягчены, а старательно вычищены!


И вот я потихоньку выбрался из дому и побежал по дороге; смотрю — в церкви никого уже нет, кроме одной или двух свиней: дверь никогда не запиралась, а свиньи летом любят валяться на тесовом полу, потому что он прохладный. Если вы заметили, большинство людей ходит в церковь только по необходимости, ну, а свиньи — дело другое.

Прелесть, не правда ли? Подобные перлы в обилии рассыпаны по всему оригинальному тексту. Так вот, ничего подобного в переводе Хьюза и близко нету.

Несколько меньше пострадали расистские высказывания героев, но и они сильно смягчены. Всё негодование автора против расизма и рабства как будто бы куда-то испарилось.

В-третьих, сюжет! "Переводчик" не только удалил неугодные ему пассажи, но и переписал заново многие страницы - видимо, дабы не травмировать психику юных читателей. Возможно, вы помните главы, где Гека приютила семья богатых плантаторов, находившаяся в кровной вражде с другими такими же "унесёнными ветром" южными аристократами. На мой взгляд, это вообще самые сильные страницы повести. История закончилась страшной кровавой баней, в ходе которой приютившее Гека семейство оказалось истреблено. Твен яркими красками описывает зверское убийство двух мальчиков - ровесников Гека. Скорбная, но очень правдивая картина нравов.

Однако в переводе Хьюза всё не так! Начиная с какого-то момента там прёт чистой воды отсебятина о трогательном примирении двух семейств. Причём настолько слюнявая и бездарная, что кажется, будто писала восторженная школьница. Сам Марк Твен очень любил глумиться над такого рода "литературой". И она ему отомстила не хуже, чем Шепердсоны Грэнджерфордам!

В-четвёртых, просто неграмотность и тупость. Хьюз элементарно не понял, как пролегал маршрут путешествия Гека с Джимом, и они на своём плоту из Миссисипи приплыли в Огайо! На плоту! На самом же деле они просто увидели более светлую струю воды из реки Огайо после впадения той в Миссисипи. Ну не знаешь ты географию, дурья башка, так посмотри по карте, что там куда впадает!.. Короче, ужас, ужас, ужас...

А теперь, внимание, самое главное.

Перевод Уильяма Литла Хьюза, сделанный в 1886 г., был в течение почти ста (!!!) лет единственным переводом "Приключений Гекльберри Финна" на французский язык! Следующий перевод книги увидел свет только в 1979 г., и это тоже была версия, "адаптированная для юношества". Первый полный французский перевод был опубликован только в 1994 г.!

Вы понимаете, что это значит?

Франция ввела у себя всеобщее бесплатное начальное образование, вышла победительницей из двух мировых войн, братья Люмьер изобрели кинематограф, Париж рукоплескал "Русским сезонам", Антуан де Сент-Экзюпери написал "Маленького принца", Сюлли-Прюдом, Ромен Роллан, Анатоль Франс, Роже Мартен дю Гар, Андре Жид и Жан-Поль Сартр получили Нобелевскую премию по литературе. И всё это время французы росли и умирали, не имея представления о "Приключениях Гекльберри Финна", то есть об одной из важнейших книг в истории мировой литературы.

А ещё называется культурная нация!

Что-то меня накрыла волна разочарования во Франции. Причём пришла она оттуда, откуда я её совсем не ждал. Пойду-ка выпью вина и заем сыром, чтобы немного успокоиться.

Tags: бывает же, детские книжки, книги, ссылки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 10 comments