Сaballo_marino (caballo_marino) wrote,
Сaballo_marino
caballo_marino

Categories:

Не делайте нам красиво

Была у меня в детстве книжка – «Бег на трех ногах» Ч.П. Кроуфорда. Про подростков, которые лежат в больнице с довольно тяжелыми травмами и все время придумывают какие-то шуточки и выходки, чтобы не давать себе и друг другу раскисать. Перевод Марины Литвиновой (да, той самой; и нет, я не имею в виду – «той самой, что переводила Шекспира и Стейнбека» ;)). Хотя тогда я на имя переводчика, конечно, внимания не обращала, но запомнился мне этот перевод как страшно неуклюжий. В самом деле, когда "трудный" подросток говорит девочке: «вижу, как хитро поблескивают твои злокозненные глазки», а другой мальчик, рассказывая приятелям о поездке к старой тетке, говорит: «пальцы тети Сары словно что-то обирали с одеяла, трепыхаясь подобно птицам», – понятно, что переводчик… ну, перенапрягся слегка над классикой, что ли. В общем, когда мне в руки попал оригинал этой книги, я достала перевод и полистала, сличая отдельные места. Это неожиданно оказалось таким веселым занятием, что у меня просто не осталось другого выбора, как открыть у себя в журнале маленький филиал сообщества sadtranslations.

"You watch her, Brent. First time I was left alone with that woman, she ripped the covers off and attacked me sexually".
"Oh, go on, Kirk. You should be so lucky. Now scram."
– Держи с ней ухо востро, Брент. Фея – опасная женщина.
В чем, в чем, а в женщинах ты, Кирк, разбираешься. Это давно известно. А теперь давай-ка отсюда.
"You want a Coke, Kirk?" she asked.
"Yeah. Unless you want to make it a gin and tonic."
"No deal, Kirk. You know the rules. No gin and tonics in the youth ward before noon".
– Кока-колы хочешь, Кирк?
– Хочу, если без джина с тоником.
– Не намекай, Кирк. Ты ведь знаешь распорядок. До полудня никаких напитков.
"I'll have to start selling my body on the streets to pay you off, Amy." – Придется идти просить милостыню.
Who wants to play strip poker with two dirty young men? I've got my modesty to keep up, after all. No one has seen me in the altogether since Jimmy Cavarelli paid me a quarter to run down Midland Avenue stark naked when I was four. – Ну кто в здравом уме согласится играть на такие ставки с двумя глупыми мальчишками? Во всяком случае, не я.
Well, Mr.Playboy of the Youth Ward, you can count me out of this round. I play for Kleenexes or nothing. Господин Ловелас из отделения подростков, или на салфетки, или не играем совсем.
Maybe I'll pay a visit to the maternity nursery, and when the new fathers look through the glass, I'll say, 'That one's not yours. I just saw them switch the tags all around.' – Может в родильное отделение. Там из каждой щелки торчит новоиспеченный папаша. Я как их вижу, говорю им: «Не волнуйтесь, не перепутают. На каждом чуть не сто ярлыков навешено, сам видел».
If it's as good as the cocktail, I may barf. – Если это первое блюдо также великолепно, как коктейль, то я, пожалуй, пойду домой.
Brent liked the way it looked there, like Amy peering out from the middle of a forest. Брент оценил вкус Эми – ее лицо точно обрамляли ветви плакучей березы.
"Did the transfusion help?" Kirk asked.
"Yeah, I guess so. Except I've got my period. It seemed kind of futile."
– Переливание помогло? – спросил Кирк.
– Конечно. Но тут, как назло, пошла носом кровь. И опять хоть не делай переливание.

(Period носом, ёж мой хвост. Советские переводчики настолько суровы…)
Gee, thanks a lot, Father. Maybe I'll buy a canteen for military school. Спасибо, папочка. Может, приобрести походную сумку с кухонными принадлежностями на случай войны?
God, you'd think I had robbed a bank or something instead of just being a stupid kid who didn't know any better. Как будто мы по крайней мере ограбили банк. А ведь это была просто игра, и она нас кое-чему научила.
Kirk paid the three dollars apiece for the tickets out of the money his father had left him.
"What's the deal?" he asked the ticket seller who sat in her glass booth snapping her gum. "Is the popcorn gold or something?"
Кирк заплатил за билеты шесть долларов из тех денег, что оставил отец.
А чем здесь кормят? – спросил он у кассирши. – Воздушная кукуруза есть?
The woman behind the counter was immense. The maroon blazer didn't help.
"Two popcorns," he said. "Lots of butter. Pretend you're a cow."
За прилавком стояла женщина необъятных размеров. Пятнистая ярко-оранжевая кофта не спасала.
– Две кукурузы и побольше масла, – сказал Кирк. – Загримировались под корову?

(Тоже прелесть.)
And don't be mad, I had to almost strangle it out of him. – Чур, на него не сердиться! Я вымолила у него признание.
What did you do, ambush a funeral? – Вы что, ограбили оранжерею?
Mind if I climb into bed with you, Brent?"
"Be my guest. I hate to admit it, but this will be a McAllister first."
Amy slid between the sheets.
"Your bed's warm," Amy said.
– Можно, Брент, присесть на твою кровать с краешка?
– Конечно.
– Как у тебя тепло, – сказала Эми.
" I can imagine what Nurse Rush would have said if she had found Amy here." (Спящей в одной кровати с двумя мальчиками. – C.M.)
"I can also imagine what she would have said if I hadn't woken up and moved back to my own bed too. That would have looked cute."
"I never thought of that," Brent laughed.
"I may be weird, but not that weird."
– Представь себе ужас сестрицы Рэш, если бы она застала ее здесь.
– Пришлось бы послушать лекцию о том, как вредно спать втроем в одной постели.
– Да, сестрица Рэш помешана на гигиене.


Конечно, большая часть «исправлений» сделана из цензурных соображений – забота о нравственности советских подростков. Но вот попытки «облагородить» текст (Ловелас вместо плейбоя, плакучие березы, «вымолила признание» и прочие «трепыхаясь подобно птицам») – это уже наверняка по зову души. Стоит ли после этого удивляться, что потом в «Гарри Поттере» у той же переводчицы тринадцатилетний хулиганистый пацан говорит другому: «Отойди в сторону и перестань праздновать труса»? :))

В общем, наверное, переводить стоит только то, что не хочется улучшать и подправлять. Ну, или такое, что уже никакими улучшениями не испортишь :))
Tags: детские книжки, переводческое
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 19 comments