Сaballo_marino (caballo_marino) wrote,
Сaballo_marino
caballo_marino

Category:

Мухи

Вот и дошли до меня авторские экземпляры "Песен невинности и опыта". Сижу, листаю, ностальгирую, между делом ругаю себя за бездарность и неповоротливость (моих переводов там почти нет - долго раскачивалась). Перечитываю переводы pereille, mvf, tal_gilas, k_a_t_z - и вспоминаю, какие битвы велись на семинарах из-за каждой строчки. Читаю комментарии Саши Дагдейл - и вспоминаю, как мы изводили бедную Сашу, требуя разъяснений - "что хотел сказать поэт?" и "он это серьезно?!" :)) "Где парил и что курил тот, кто это сотворил?" - ворчали самые отважные переводчики, замахнувшиеся на "Тигра".

Под катом - блейковская "Муха", мой перевод (не вошедший в сборник) и автопародия, сочиненная в ночь перед отлетом, после того как был торжественно изваян прощальный снеговик и завершилась эпохальная снежная баталия :)

The Fly

Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.

Мошка

Летунья мошка,
Моей рукой
Оборван танец
Беспечный твой.

Я тоже, мошка,
Тебе сродни –
Бездумно трачу
Земные дни,

Пока однажды
И мой полет
Рука слепая
Не оборвет.

Коль смерть вступает
В свои права,
Когда не тело,
А мысль мертва,

Живу, умру ли –
Мне все равно
Счастливой мошкой
Быть суждено.


Муха

Паршивка муха,
К твоим жу-жу
Я свежей рифмы
не нахожу.

Всех ощипала
Моя рука –
От Топорова
До Маршака.

Сижу уныло
И бью в тоске
Слепой рукой по
Тупой башке.

И коль без мысли
Нам жизни нет,
То я покойник,
А не поэт.

Пора бездумный
Прервать полет:
Прихлопнуть муху –
И в самолет.
Tags: дыбр-дыбр, переводческое
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 12 comments