Не так давно мы с
А любила я ее, помимо всего прочего, за нештампованность. В советской детской литературе существовали совершенно железные правила, в принципе, даже не связанные прямо с собственно советскостью, но такие же всеобщие и непререкаемые, как единственно верное учение – отдохнуть от них можно было, только читая книгу зарубежного автора, и то далеко не всякого, их все-таки тоже отбирали.
Ну, вот, например, автор представляет одного из героев:
«У Михаэля длинные вьющиеся волосы и темно-карие глаза с пушистыми ресницами, так что все девочки сходятся на том, что в классе он красавец номер один. Кроме того, Михаэль обычно одет так, словно собирается в оперу: белая рубашка, бантик, синий пиджак, платочек в нагрудном кармане, отутюженная складка на серых брюках. Правда, иногда он одевается и по-спортивному – тогда на нем куртка из белой лайки, такой тонкой и мягкой, что никто не решается цапнуть его за рукав из боязни, что на белой коже останутся отпечатки грязных пальцев. К тому же он разговаривает не так, как все ребята, а только так, как пишут в книгах. Недаром учительница немецкого всегда ставит его в пример другим – вот, мол, кто «блестяще владеет родным языком». Короче, в классе все его зовут «Сэр», и даже Купер Томас не составлял тут исключения»
(«Мыслитель действует»).
Не правда ли, попадись такой персонаж в советской детской книжке, с ним уже заранее все было бы ясно? Только наивный главный герой иной раз аж до середины книги не догадывается, что это последний гад, подлец и эгоист, трус и предатель, ну, да что с него, с главного героя, возьмешь, он ведь почти всегда немного недоумок. У Нестлингер же этот Сэр – совсем неплохой мальчишка, честный и добрый.
А главный герой – Даниэль по прозвищу Мыслитель? Ну, еще ладно, что он толстый – это, конечно, против правил, однако тут изредка отклонения допускались. Но он еще и отличник! Мало того – первый ученик. Мыслимо ли это – делать главным героем отличника, да еще описывать его с такой симпатией? :)) Ну, еще девочки-отличницы примерно до конца пятидесятых годов могли быть положительными героинями (потом и с ними разобрались). А уж мальчики! Виданное ли дело, чтобы мальчик-отличник был не зубрилой и подлизой, не скучным правильным занудой, не эгоистом и зазнайкой, а обаятельнейшим тринадцатилетним философом?
Переведенные же у нас где-то в конце восьмидесятых умные и грустные повести о «трудных» подростках («Обменный ребенок» и «Ильза Янда, лет – четырнадцать»), на мой тогдашний взгляд, отличались от нашей перестроечной литературы на ту же тему меньшей категоричностью обличений и большей человечностью, что тоже не могло не привлекать.
Кое-что скачать можно здесь, кому интересно:
http://lib.rus.ec/a/8914
«Долой огуречного короля» там в какой-то странной редакции – диалоги оформлены не по-русски, неудобно читать. Зато перевод – просто песня, ей-богу :))